Simple translation, notarized and apostille: the difference

Simple translation
Photo by Thirdman from Pexels
The services of a professional linguist are often used by applicants who need notification of certificates for admission to a foreign university. Most diplomatic missions of countries issuing visas require applicants to provide a notarized translation of the documents required to obtain an entry permit. 18 000 interpreters and translators worldwide can solve this problem.
Sometimes people confuse three similar concepts that have legally important differences – simple translation, notarized and apostille.
People want to make things faster and easier, but the laws of the countries dictate otherwise. In fact, simple translation means that someone has translated a copy of the document from one language to another, and nothing more.
Notarized translation and apostille affixing are connected. Initially, the document is certified by a notary and it confirms the authenticity of the specified data. After that, certified translations of documents working in the same office as the notary, or in the same organization with him, translates the document and the seal of the notary. This person must have a professional education and the right to work. At the third stage, the translation is certified by a notary again. This time it is required to indicate that the signature of the translator is genuine.
This whole process is a notarized translation. Apostille is a special stamp that is affixed on documents after the entire procedure has been completed. This is an internationally recognized form for filling out information.
Apostille can be used to prove that the document has been verified in accordance with all the requirements and can be considered legal in the territory of the country for which it was translated.